關於部落格
搬家了,請到http://www.echohou.idv.tw
  • 5121

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

第十天

有一天某別區同事在收銀台大排長龍的時候,走過來跟我說:「欸…我來幫你。」當我都快抹去一把眼淚,他又接著說:「那邊有個老外我聽不懂他在講什麼,你去搞定他。」

哭餓………………………
事情有第一次就會有第二次,所以這類的事情從此不停不停不停不停的發生,從介紹商品、留訂單、解決生活疑難雜症(某些商品該去何處購買),甚至連哪裡有好吃的都曾經指引過。

後來我的業務範圍逐漸擴大到通知客訂,如果一開始就跟我說那是不會講中文的老外,我還可以思考一下該怎麼講那些商品,先整理一下該講什麼,但也有很賤的把老外客訂單夾在一堆老中客訂單中,等到打的正爽快的時候,電話中突然傳出親切的‘Hello, who is it?’,眼睛就會不自主的「瞪」向叫你通知客訂的那位機車同事。

我覺得通知客訂最丟人的不是講不出商品名稱,這些都可以事前做點功課就可以解決,最丟人的是老外名字就在你的面前,你卻不知道該怎麼唸出口。有些是字太草,有些則是一看就知道不是英美系名字,那麼多名字該怎麼念呢?就亂唸啊!

有一天我打電話給某老外,我問說:「請問是 xxx 嗎?」他很親切的回說我打錯電話。於是我又不死心的打了一次,又是同個老外接電話,很明顯八成是我把對方的名字唸錯,於是乾脆就跟他說對不起我不知道怎麼唸他的名字,我這裡是哪裡為啥要找他一次講清楚。

最丟人的是…他來拿客訂的時候,又是我站櫃台,他居然認出我的聲音,當場糾正了我的唸法。
很好,我第一次知道老外聽音辨人的功力還不賴。從此以後我通常都會跑去 Google 查一下中譯,這樣亂唸就會八九不離十。

通常客訂單上面都會註明該老外是否會聽、說中文,碰到老外我也會先問同事他是否聽得懂中文,久了之後卻發現同事根本就不值得相信,說會聽的懂一點點中文的,其實根本聽不懂。

之前有位老外要買臘條,同事跟我說那老外聽的懂中文,叫我待會看到他記得跟他講放在櫃台這,當我走過去問他是否要買蠟條的時候,他很驚恐的回我‘No..No..No..I am looking for the wax.’真是活見鬼的懂一點點中文。

如果同事跟你說他會聽中文,那就表示他只會聽得懂一點點中文。那要怎麼表示那老外其實會中文呢?只要同事跟你說那老外的中文超屌的,那就表示那老外真的會中文,至於其他的形容詞請多少打個折。

我想這就是所謂的資訊不對稱吧!(爛結論)
相簿設定
標籤設定
相簿狀態